Nếu tôi nói với ông, ông sẽ không bao giờ tin tôi
 

NẾU TÔI NÓI VỚI ÔNG, ÔNG SẼ KHÔNG BAO GIỜ TIN TÔI

 

Có một gánh xiếc đang diễn tại thị trấn và dường như một trong những con voi đã sổng chuồng đang lởn vởn quanh sân sau nhà của một người phụ nữ. Người phụ nữ này đã uống quá nhiều rượu Ma-ti-ni. Cô ta chạy đến điện thoại, gọi cho đồn cảnh sát như sau : “Có một con vật lạ trong vườn của tôi.”

Viên trung sĩ trực ban hỏi : “Nó đang làm gì ?”

“Nó đang nhổ bắp cải bằng cái đuôi của nó.”

Viên cảnh sát này hỏi : “Nó đang làm gì với những bắp cải đó ?”

Cô ta trả lời : “Nếu tôi nói với ông, ông sẽ không bao giờ tin tôi.”

 

IF I TOLD YOU, YOU’D NEVER BELIEVE ME

 

There was a circus in town and it seems one of the elephants escaped and was foraging around the backyard of a woman who had had one martini too many. She ran to the telephone, called the police station and said, “There’s strange animal in my garden!”

“What’s he doing ?” inquired the desk sergeant.

“He’s picking up cabbages with his tail!”

The officer asked. “What’s he doing with them ?”

She replied, “If I told you, you’d never believe me.”





VOCABULARY NOTES

backyard   /bakˈjɑːd/       (n)   :       sân sau

sergeant    /ˈsɑːdʒ(ə)nt/    (n)   :       (ở Anh) hạ sĩ cảnh sát, (ở Hoa Kỳ) trung úy cảnh sát

cabbage    /ˈkabɪdʒ/         (n)   :       cải bắp

 

 

Print